Este é apenas um ensaio de tradução. Está bastante literal, nada demais. É um fragmento do Novalis:
Es ist an der Zeit
Glänzend steht nun die Brücke, der mächtige Schatten erinnert
Nur an die Zeit noch, es ruht ewig der Tempel nun hier,
Götzen von Stein und Metall mit furchtbaren Zeichen der Willkühr
Sind gestürzt und wir sehn dort nur ein liebendes Paar –
An der Umarmung erkennt ein jeder die alten Dynasten,
Kennt den Steuermann, kennt wieder die glückliche Zeit.
Ao tempo
Resplandecente está pois a ponte, que lembra poderosas sombras
Só ao tempo ainda, descansa eternamente o templo aqui agora,
Ídolos de pedra e metal com terríveis desenhos da arbitrariedade
Desabaram e nós lá vemos apenas um casal enamorado -
Aos abraços, um reconhece cada um dos antigos dinastas
Conhece o timoneiro, conhece outra vez os tempos felizes.
2 comentários:
caro André,
enquanto admiradora de Novalis e de tradução literária, gostei muito de ler a sua tradução. Posso fazer algumas sugestões onde penso que pode ser melhorada? "Es ist an der Zeit" seria antes "É tempo"; "nun"neste caso é "agora". "der mächtige Schatten erinnert/
Nur an die Zeit noch," - "a poderosa sombra/faz apenas recordar o tempo". "Zeichen" é "sinais" ("zeichnen" é que seria "desenhar"). "An der Umarmung erkennt ein jeder die alten Dynasten" - "O abraço em que se reconhece os antigos dinastas". Fico contente por encontrar quem goste de divulgar a bela poesia alemã na net. Bem haja!
Muito obrigado, C. Fisher
Como você pode notar, meu alemão ainda é um tanto rudimentar, esses são apenas exercícios de tradução, sem pretensão nenhuma. Obrigado mesmo pelas dicas!
Postar um comentário